Take the 2-minute tour ×
History Stack Exchange is a question and answer site for historians and history buffs. It's 100% free, no registration required.

Students of nazi Germany will know that high ranking nazis and those who joined the NSDAP early on (the "old fighters") were known as "Golden Pheasants" because of the colour of their party badge, and the golds, reds and browns in the uniform, reminiscent of a cock pheasant's plumage.

Was "Golden Pheasant" a slur term in Nazi Germany or was it fairly neutral (something like "Top Brass" in English perhaps)? Would regime loyalists have used it? Might ordinary Germans or anti-nazis have reworked the phrase into something more pejorative?

C.J. Sansom's novel Dominion has one of its characters describe a senior nazi as a "Golden Peasant" (sic).

However the narrator at that point is a somewhat disillusioned junior policeman. I'm wondering whether the author intends it deliberately as a piece of wordplay (indicative of a hostility to the regime), or if it's sloppy proofreading/editing on the part of the publisher.

share|improve this question
1  
For this to be an intentional wordplay, it'd have to make sense in German too, wouldn't it? –  Felix Goldberg Jul 19 '13 at 22:09
3  
Yes. FUBAR: Soldier Slang of WW II: Landserdeutsch - German Army Slang: Goldfasan: "Golden Pheasant. Official or politischer Leiter (political leader) of the Nazi Party. So called owing to their light-brown uniforms hinting a golden cast, gold and red insignia, and reddish-brown leather accoutrements, altogether reminiscent of the plumage of male pheasants." –  Eugene Seidel Jul 20 '13 at 0:28
1  
-- Dorsten unterm Hakenkreuz: "Ein echter „Goldfasan“ also, wie solche Leute in ihren braunen und goldbetressten Uniformen damals im Volk spöttisch genannt wurden." (A true "golden pheasant" in other words, as such people in their brown uniforms with gold ribbons were then mockingly called by ordinary folk.) –  Eugene Seidel Jul 20 '13 at 0:28
    
@EugeneSeidel i'd take your comments as an answer, and i've edited in your improved derivation –  Tea Drinker Jul 21 '13 at 22:52
1  
The number of German words ending in "-asan" is small and most of them are merely compound nouns with "Fasan"; I don't see a single sound-alike German word that could be used for wordplay as with pheasant/peasant. I would rather not answer this time, but I'd be happy for another user to use the refs I found and collect the rep. –  Eugene Seidel Jul 22 '13 at 0:21

1 Answer 1

Yes. Quoting Wikipedia:

Im Dritten Reich war "Goldfasan" ein vom Volksmund geprägter Begriff für hohe Parteifunktionäre und Militärs im Hinblick auf ihre Uniformen und den Ordensschmuck darauf, allen voran Hermann Göring, der im gleichen Wortsinn auch "Lametta-Heini" genannt wurde. Der tierische Ausdruck geht dabei beispielhaft konform mit dem der "hohen Tiere".

Translation:

During the Third Reich "Golden Pheasant" was a term coined by the people for senior party officials and military officers in terms of their uniforms and their decorations; especially for Hermann Göring, who was also called "Tinsel Heini". The animal expression here is an example compliant with the german term for "big shots".

share|improve this answer
7  
Can you provide a translation? –  Felix Goldberg Jul 20 '13 at 21:23
    
@FelixGoldberg: Done with the help of Google translate. –  Martin Schröder Jul 22 '13 at 18:49
1  
Nice job by Google Translate on the first sentence. The second German Wikipedia sentence, however, meant to say that the most common term in the German language for a "big shot" is hohes Tier (high -- or highly placed -- animal) and that this finds its echo in the term "golden pheasant". It wasn't well written in German thus not easy to translate. –  Eugene Seidel Jul 25 '13 at 10:44
    
@EugeneSeidel: Please edit the answer. :-) –  Martin Schröder Jul 25 '13 at 10:57

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.