Tag Info

New answers tagged

3

The original Russian version is Железной рукой загоним человечество к счастью. The images Google found: all show fragments of the same photograph which absolutely could NOT have been made in Solovki. The reason is that the orthography of the text is the old (pre-revolutionary) one. By 1923 when the prison camp was created, the new orthography was quite ...


7

Short Answer The Kidnapper is the United States/Roosevelt. The Hooligan is Britain/Churchill. The Bully was the Soviet Union/Stalin. For reference, this is the original passage from Chiang's diary: 聯合國中之四國,我為最弱,甚以弱者遇拐子、流氓與土霸為可危,也識知:人非自強,任何人亦不能為助。而國家之不求自強,則無論為敵為友,皆一汝為俎上之肉,可不戒懼? Of the four members of the United Nations, we are the weakest; it is ...


0

America was the kidnapper, Russia was the hooligan, and Britain was the bully. Chiang was most afraid of America, because its affluence made it easy to seduce or corrupt Chinese people, particularly "young" people. "Kidnapper" was arguably a bad translation; "Pied Piper" or even "hijacker" would have been better. Russia was the hooligan because of its many ...


10

You are possibly referring to this: After visiting these two places you can easily see how that within a few years Hitler will emerge from the hatred that surrounds him now as one of the most significant figures who ever lived. He had boundless ambition for his country, which rendered him a menace to the peace of the world, but he had a mystery ...


2

Yes, Christopher Marlowe wrote that. He was rather interested in Niccolò Machiavelli, and Tamburlaine (the play) reflects a bit of this influence, in the sense that it was a criticism of Machiavellian thoughts. His Tamburlaine (the character) can and has been seen as a sort of Machiavellian chivalrous mass murdering hero/villain, and the passage in question ...



Top 50 recent answers are included