Kamikaze (you know, the 'crash plane into boat' thing) is, for Japanese learners like myself, initially a very confusing word. In Japanese it's 神風, 神 meaning god, gods, divinity, etc. And 風 means wind, or things related to wind (it can also mean 'style' but that's not important.)
Thus, you get 神風, or 'Divine Wind', referring to the two typhoons that twice saved Japan from Mongol invasion. The Japanese saw America and friends as 'invaders' (despite Japan having attacked first...), and thus the kamikaze pilots saw themselves as performing an act symbolically similar to the aforementioned typhoons.
That said, it's not called 神風 in Japanese, it's called 特攻 or Tokkō (special attack), with a squad of pilots being called a 特攻隊 or Tokkōtai (special attack squad).
So ya, why exactly did the more English speaking ally powers pick up kamikaze as a loanword rather then tokko, when that's what it was actually called?