The phrase is transliterated as "mrwty", or sometimes just "mry". It is most commonly translated as "Beloved of ..." or "The well-beloved".
This is the entry from Faulkner's Concise Dictionary of Middle Egyptian:
So, for example, we have mry-imn ("Beloved of Amun"):
or, for a female, it would have an additional "t", becoming "mryt imn", as in Meritamun, the Great Royal Wife of Ramesses II:
or the 17th dynasty princess, Ahmose-Meritamun:
We do get the combination of "mrwty" and the hieroglyph nTr, denoting "the god":
This form is used as "mrwty nTr" in the Hymn of Sehetep-ib-Ra, for example.
The intransitive form of the verb Htp means "be gracious", so I suppose "Htp nTr":
might be read as "[the] god is gracious" (or the feminine "Htp nTrt" which could be "[the] goddess is gracious"). However, this phrase is more normally written as:
which is translated as "divine offerings" (the determinatives making all the difference there).
I have certainly never seen it in a name. Indeed, it would be surprising if it were. As the article you quoted notes:
The essence of the individual was encapsulated in the name given to the child at birth.
So, we get Ramesses ("Man of Ra"), Thutmose ("Man of Thoth"), Seti ("Man of Seth"), Meriamun ("Beloved of Amun"), Nefertari Meritmut ("Beautiful companion, beloved of Mut"), etc.
The abstract idea that "god is gracious" doesn't really fit with the idea of the essence of the individual, and may well reflect modern politics at play in this case. Particularly if we consider the various audiences that the article was presumably written for (academic Egyptologists are not among them!).