If we take hieroglyphic writings like the Egyptian one, an Egyptologist knows that this hieroglyph must be interpreted as Nefertiti.

enter image description here

Or we can see in the following Sumerian cuneiform script that there is a syllabic representation of each cuneiform symbol.

enter image description here

Since these writings (and others) are ideographic, I understand how I could interpret these ideas by translating them into my language.

However, how do historians and linguists extract names or syllabic groups from this type of writing, especially when they are dead languages?

  • 1
    By "names or syllabic groups", do you mean how we know they're pronounced?
    – Semaphore
    Commented Dec 7, 2017 at 18:18
  • yes @Semaphore that's correct :) , thank you for the edit
    – Devin
    Commented Dec 7, 2017 at 18:25
  • 7
    There is a Linguistics.SE.
    – user18968
    Commented Dec 7, 2017 at 18:40
  • 3
    @AaronBrick: The important factor here is historical distance to the present, which makes it on topic for History.SE.
    – Flater
    Commented Dec 8, 2017 at 15:16
  • 2
    @jcast: Sumerian cuneiform (and its Akkadian and Hittite descendants) are actually logosyllabaries, where the same sign could often be read either phonetically or as an ideogram. Especially in Sumerian those two roles actually blur together, since signs for simple monosyllabic words (like an = 'heaven, sky' and ki = 'earth, land, place') could also be used to write those syllables elsewhere via the rebus principle. In Akkadian the two uses became a bit more distinct, as the syllabic values were mostly retained from Sumerian. Commented Dec 8, 2017 at 17:43

2 Answers 2


By comparisons with known languages.

Let's take the example of Egyptian hieroglyphs. It is well known that the ancient Egyptian script was decoded thanks to the Rosetta Stone, which recorded an identical passage in Ancient Greek, Demotic, and hieroglyphs. The ancient Egyptian language, and hieroglyphs, were thus deciphered through comparison with the relatively well understood Greek.

Naturally, in this process, scholars identified Greek names and the corresponding hieroglyphs. While the pronunciation of normal words no doubt varied wildly between different languages, names are generally transcribed into foreign languages phonetically. Thus Ptolemy Epiphanes (from the aforementioned Rosetta) written in Egyptian hieroglyphs would, presumably, be pronounced similarly to Ptolemy written in Greek.

enter image description here
The phonetics of hieroglyph names correspond to names known from other languages.

If the language survives to the modern day, even if only with another script, it can provide valuable pronunciation hints for partially translated hieroglyphs. This was how the great Jean-François Champollion identified the names Ramesses and Thutmose at Abu Simbel, by leveraging his knowledge of Coptic - the final descendant of the old Egyptian language. He noticed a cartouche containing the hieroglyph for sun (still ra in Coptic), an unknown glyph, and then s repeated twice.

enter image description here
Hieroglyphs for "Ramses". The double s at the end had been identified earlier (see Ptolemaios above). Champollion then intuited it's the name of the Pharaoh upon realising that the sun glyph is pronounced ra as in Coptic

Pronouncing Sumerian is a much harder challenge. It effectively died out four thousand years ago, and went fully extinct by the 1st century AD. And as a language isolate Sumerian has no known descendant or even any related languages. Fortunately, Sumerian was an extremely influential language in its time and heavily affected Akkadian, which replaced it and adopted the same cuneiform script.

This became key with the discovery of the Behistun Inscription - the Rosetta stone of cuneiforms. It contains cuneiform inscriptions in Old Persian, Akkadian, and Elamite. Old Persian had been partially cracked prior to this mostly in the form of place and royal names, but with the new find Sir Henry Rawlinson was able to fully decipher it in 1849. Then, starting with the names found in the Persian version, Reverend Edward Hincks and later others then deciphered the Akkadian version.

As mentioned earlier, Sumerian had an immense influence on Akkadian, including numerous loan words. With the decipherment of the Akkadian cuneiform, we now know how the language was written. Moreover, while Akkadian itself have gone extinct, as a Semitic language it has many living relatives. It thus became possible to reconstruct the original language of Sumer.

Needless to say, the reconstructed pronunciations of Sumerian are far from certain. For example, King Ur-Nammu was previously thought to be Ur-Engur or Ur-Gur. His son, Shulgi, likewise was misread as Dungi, and grandson Amar-Sin used to be Bur-Sin.

This is a bit of a side note, but a somewhat similar problem was present in Chinese. Even though the language is far from dead and the writing stayed static, the pronunciation of Chinese characters have changed drastically over the millennia. Pronunciation guides were created starting with the Qieyun in AD 601. However, that still leaves a gap of over a millennium with Old Chinese, not to mention the oracle bone script from which it was derived.

Unlike a phonetic/alphabetic script, these changes are impossible to trace from the script alone. In fact, Chinese scholars did not even notice the pronunciations have changed. The first realisation came from Chen Di in the late Ming Dynasty, who realised that the apparent lack of rhyming in ancient poems, such as those from the Classic of Poetry, was actually because the sounds had shifted in the intervening millennia.

In this case, Chen had a huge corpus of ancient texts available and understood the meaning of each character well. He was thus able to begin reconstructing Old Chinese pronunciations by systematically mapping which words rhymed with what.

  • 10
    (+1) Moreover, amazing reference to how reconstructing the pronunciation of a non-phonetic script was possible! Commented Dec 8, 2017 at 16:26
  • 1
    I was curious about this because the Merneptah Stele has an Egyptian symbol that is claimed to sound sort of like "Israel". But this seems to assume that the pronunciation in the language of Canaan 3200 years ago was the same as today. Commented Dec 9, 2017 at 2:05
  • 1
    Amazing answer. Will visit this history site more when have the cycles. Commented Dec 9, 2017 at 3:23
  • 1
    @Semaphore So are those Egyptian sound signs corresponding to the Greek sounds in Cleopatra, or are those Egyptian sound signs corresponding to the Egyptian sounds in Cleopatra, that are not the same as the Greek ones?
    – sgf
    Commented Dec 11, 2017 at 0:21
  • 1
    @sgf As I said, it's showing which hieroglyphs corresponds to which part of the name, it's not a pronunciation guide for the hieroglyphs. And no, "correspond" does not mean "identical". Swedish Johan correspond to John in English, but they're not identical. OED: 1.1 Be analogous or equivalent in character, form, or function.
    – Semaphore
    Commented Dec 12, 2017 at 8:58

The short answer is that we don't. The pronunciations we use today are our best guess at how the ancients pronounced their words.

For your two examples.

We know that Sumerian had an immense influence on the Semitic language Akkadian. Because Akkadian was a Semitic language, and we have a wealth of data about how related Semitic languages were pronounced, we can therefore deduce (by applying the regular sound laws) a reasonable approximation of how Akkadian would have been pronounced.

Taking that back one step further, we can then use that best guess at Akkadian to approximate how we think Sumerian would have been pronounced.

Happily, there are no ancient Sumerians around today to tell us we're wrong!

Ancient Egyptian hieroglyphs pose a different set of problems. The written form of the language didn't generally record vowel sounds. So, when we transliterate the name of Nefertiti from the hieroglyphs, we actually get:

Nfr t jy tj

We add the extra "e"s to make it pronounceable. This isn't just a wild guess though. In the Greco-Roman period, stelae were often carved in multiple languages (typically, Egyptian hieroglyphs, and Greek, although they could also be incised with a demotic version of the text). The best known example of this is, of course, the Rosetta Stone.

Also, the Coptic language is a descendent of the ancient Egyptian language, so we have some guidance there.

Additionally, names were often recorded in the records of other societies. They wrote them phonetically, as they heard them, and so are a good guide to how the Egyptians pronounced those names.

A good case-in-point here is the Pharaoh Tutankhamun. His name was usually written as:

Tut ankh Amun

("living image of Amun"). But this places the name of the god Amun at the start of the name, to honour the god. Under normal rules we would transliterate this as:

Amun twt ankh

But we know, from records of other contemporary civilisations that it was actually pronounced "Tut-ankh-amun".

The question of vowel sounds in the ancient Egyptian language is an interesting one. For example, most popular books about Egyptian hieroglyphs will confidently tell you that the vulture:


represents the letter "a". In fact, it represented what we call the aleph, and there is still no clear agreement on the sound that it represented. It may be the "glottal stop" and this is currently the majority view among Egyptologists. For convenience, we pronounce it as an "a", but we are by no means certain that is how the Ancient Egyptians pronounced it.

The aleph discussed above should not be confused with the aleph found in Semitic languages. That seems to correspond with the single reed in Egyptian hieroglyphs:

single reed

Now, most popular books on Egyptology will tell you this should be pronounced as "e" or "i" or "j". The truth is far more complex.

One of the most common offering inscriptions from ancient Egypt is the, so called, "htp di nsw" offering formula. From the Middle Kingdom onwards this would take a form similar to:

htp di nsw

which can be transliterated as:

ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw

One again, you'll note there are very few vowels here. The inscription translates as:

An offering that the king gives to Wsir [Osiris], lord of Busiris, the Great God, Lord of Abydos ...

(Busiris and Abydos being the two main cult-centres of the god Osiris in ancient Egypt)

I said above that the formula has that form from the Middle Kingdom onwards. This is because, from the Middle Kingdom, the god Wsir (or "Osiris" to give him his more familiar Greek name) was the main god of the afterlife. In the Old Kingdom, however, that role was given to the god Inpw:


He is more familiar today by the Greek version of his name "Anubis" (you may have already guessed that from the "determinative" figure at the end of his name).

This is of particular relevance to the discussion here, since you will notice that, when written in hieroglyphs, the name Inpw begins with the single reed hieroglyph we saw above, and which I noted is usually said to represent an "e", "i", or "j".

When written in Akkadian cuneiform, the name of the god was rendered as a-na-pa, and, as we have already seen, the Greeks made it "Anubis". So, the single reed clearly wasn't pronounced as an "e" or an "i" in this instance, but rather as something closer to an "a"!

Part of the reason for the confusion is simple. Egyptian names had meaning. Stephen Quirke captured this concept quite neatly in his book Who Were the Pharaohs?, when he observed that

The essence of the individual was encapsulated in the name given to the child at birth.

The hieroglyphs used to write that name also had meaning.

Foreign names, however, did not have any special meaning. They could just be spelled out letter-by-letter using the hieroglyph that sounded closest to that letter. Thus we have the names foreign rulers, and also of the Macedonian Greek Ptolomeic kings from later inscriptions, like the Rosetta stone. These were rendered into hieroglyphs, and it is often those vowel sounds are then used when we try to pronounce ancient Egyptian names.

(There are dozens of tourist shops that will provide the same service for you today in Cairo or Luxor. For a small fee, they will produce "your name in hieroglyphs" written on a sheet of papyrus as a nice memento of your holiday. Amusingly, my name ("Iain") is invariably rendered as:

i a i n

which actually bears no relation to how it is generally pronounced ("Ian"), or indeed, how it should be pronounced (something close to the Scandinavian "Jan"), but which does match the letters to hieroglyphs!).

When thinking about how words should have been pronounced, let us consider modern English for comparison. We have common words like "bath", "scone" or "either", which are pronounced quite differently in different part of the UK today. Those differences centre around how the vowel sounds should be pronounced. And those vowels are just what we are missing in many Egyptian inscriptions!

Furthermore, we have to remember that the Egyptian language was in use for millennia. Just think about how the English language has evolved from the Old English, spoken by our Anglo Saxon ancestors a thousand years ago, to the language we speak today.

As a student, I learned to read Middle Egyptian hieroglyphs. If the characters are well-formed, I can usually manage middle Egyptian hieratic as well. (Demotic of any period is still pretty-much just dots & squiggles to me!)

However, I can also just-about read inscriptions in Old Egyptian and Late Egyptian (albeit that does involve reaching for the dictionary rather more often than I would have to with a Middle Egyptian text). But it is important to be aware that there are differences in the written forms of the words though, and that, in turn, probably meant that they were pronounced differently as well.

Which brings me back to the beginning. The pronunciations that Egyptologists use today are just our best guess, based on the information available to us, at how the ancient Egyptians would have pronounced their words.

  • 1
    another great answer as well, just had to pick one :)
    – Devin
    Commented Dec 9, 2017 at 17:27
  • There are scholars who "reconstruct" English poet's accents based upon rhyming choices (e.g. in NY metropolitan area "future" rhymes with "fuscia"). Not sure how rigorous that is, but seems useful as corroboration. Do they use similar techniques to try and refine the phonetic fit for older languages?
    – Yorik
    Commented Dec 12, 2017 at 20:16
  • @Yorik Not as far as I'm aware.It certainly wouldn't work with ancient Egyptian, since they didn't record the vowels in most cases. Commented Dec 12, 2017 at 21:04

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.