5

I'm currently reading Clausewitz' Vom Kriege, and noticing some parallels and references to Sun Tzu's philosophy. In particular, Clausewitz, without mentioning any names, criticises earlier military theorists a lot for the shortcomings and failures of their theories (such as for putting too much importance on the concept of raw numbers, which Sun Tzu has done a lot in his work), thus considering his own work maybe the first truly accurate synthetic work on military theory.

Was Carl von Clausewitz likely to have read Sun Tzu's work? How much might it have influenced him?

4
  • 9
    If there are certain truisms about the art of waging war, then it's not unreasonable that they would appear time and again in treatise from different authors (even without these authors being aware of the other works).
    – Steve Bird
    Commented Dec 11, 2022 at 22:46
  • 3
  • 3
    "In war, numbers alone confer no advantage." - Art of War, book IX Commented Dec 12, 2022 at 8:08
  • 5
    @LukeSawczak - I have an edition of AoW with annotations from multiple historic famous Chinese generals, and its amazing how differently they can all interpret it. I'd say its worth reading, but Sun Tsu quotes are very much like Bible verses, in that a person so inclined can always dig up one to back up any argument.
    – T.E.D.
    Commented Dec 12, 2022 at 17:38

1 Answer 1

13

I have not been able to find firm evidence either way. The first issue to consider is what translations were available.

A French Jesuit missionary in Beijing, Father Amiot (Jean Joseph Marie Amiot, 1718-1793) was the first to translate Sun Tzu's work into a European language: Père Amiot, Art Militaire des Chinois, Paris: Didot L'Ainé 1772 (scan online). An English translation did not become available until the 20th century: Captain E. F. Calthrop (tr.), The Book of War, London: Murray 1908 (scan online). The first German translation dates to 1910: Bruno Navarra (tr.), Das Buch vom Kriege, 80 pp., Berlin: Boll & Pickardt 1910. I have come across a reference to a Russian translation dating to 1860 but have not been able to find out any details. Given that Clausewitz died in 1831, the only translation potentially available to him was the French one.

The second issue to consider is what languages Clausewitz knew. During his lifetime French was by far the most common foreign language learned in Germany, in particular in aristocratic circles but also among the educated middle class. Next to his native German Clausewitz appears to have spoken French and English:

Christopher Bassford, "Clausewitz and His Works", Version 8 Mar 2016 (online)

In the Russian service, Clausewitz was somewhat hobbled by his ignorance of the Russian language. However, he spoke French (as well as English), as did many Russian aristocrats and the Russian imperial family, and there were many ethnic Germans in Russia and in the Russian forces.

Clausewitz spent some time in France as a prisoner of war, and from his comments on the French language and French theater in his correspondence it seems likely that he was fluent in the language:

Sibylle Scheipers, "Do not despair at your fate’: Carl von Clausewitz in French Captivity, 1806–1807," War in History, Vol. 28, No. 1, January 2021, pp. 5-24 (online):

He was detained in his role as adjutant to Prince August and as such shared the aristocratic privileges of captivity that the French granted to August. [...]
On 30 December 1806 August was sent into French captivity in Nancy, and Clausewitz accompanied him. [...]
Language would remain Clausewitz’s starting point in his observations about France and its society. He depicted the French language as affected and superficial: ‘If there has ever been a language that constrains the spirit like a close-fitting robe, it is French, and the French spirit in its stilted courtesy would be horrified by such a confession [referring to a confession of her love for Carl made by Marie in her previous letter, presumably] in spite of all the real hubris of the nation.’ From Paris, he wrote to Marie about the peculiarities of the French theatre. [...]
it was only the conclusion of the Tilsit Peace Treaty of 9 July 1807 that brought about August and Clausewitz’s release.

I conclude that Clausewitz could have read the French translation of Sun Tzu's work, but I have yet to find any evidence that he actually did so. A search and perusal of Vom Kriege (Berlin 1857, scan online) reveals no references to Sun Tzu specifically or even Chinese military strategy in general.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.