Like most internet “quotes”, this is actually fake. But Diderot said something quite similar in his poem: “Les Éleuthéromanes” :
J'en atteste les temps; j'en appelle à tout âge;
Jamais au public avantage
L'homme n'a franchement sacrifié ses droits;
S'il osait de son cœur n'écouter que la voix,
Changeant tout à coup de langage,
Il nous dirait, comme l'hôte des bois:
La nature n'a fait ni serviteur ni maître;
Je ne veux ni donner ni recevoir de lois.
Et ses mains ourdiraient les entrailles du prêtre,
Au défaut d'un cordon pour étrangler les rois.
Translation by user Xocet on DU:
I display the times; I appeal to the age
The public is never advantaged
Certainly, mankind has not sacrificed its rights;
If mankind dared but to listen to the voice of its heart, changing
suddenly the language,
It would say to us, as it would to the animals of the woods:
Nature created neither servant nor master;
I seek neither to rule nor to serve.
And its hands would weave the entrails of the priest,
For the lack of a cord with which to strangle kings.